==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔
འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལས་བརྟོལ༔ འོ་མ་ཅན་མཚོར་རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུར་བལྟམས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཛད་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྟན༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པའི་སོ་ནམས་བྱས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འོང༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས༔ གཙུག་ལག་ས་བཏུལ་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་བྱས༔ རྒྱ་ཆོས་བོད་བསྒྱུར་བོད་ཡུལ་མུན་གླིང་དུ༔
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་སྦར༔ དེ་ཚེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད༔ བོད་ཡུལ་མི་ལོ་སུམ་སྟོང་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ པུར་རྒྱལ་བོད་ཡུལ་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ཡི༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་ཕུག་པར་འཆི་མེད་བསྒྲུབས༔ ཚེ་ལྷས་ཞལ་བསྟན་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲག་དང་ལྡན༔ ཚེ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་ལུང་པ་སྨན་དྲིས་ཁེངས༔ དེ་ཚེ་དཔལ་གྱི་མི་འགྱུར་བསམ་ཡས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དབང་ཞུར་གནས་འདིར་ཆས་པ་ལས༔ དམར་རྒྱན་ཀླུ་གོང་ཀླུ་དཔལ་བཤོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་དབང་སོང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་མ་གྱུར༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་ལྟར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་
སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དང༔ ཚེ་ཆུ་རྒྱུན་དང་རིལ་བུར་དྲིལ་ནས་ཀྱང༔ ལུང་བཞིན་བོད་ཡུལ་ཁྱབ་པའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་མ་སྐལ་ལྡན་དོན་བྱེད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཆིག་དྲིལ་ལོ་ཆེན་ཉིད་ལ་གནང༔ དེ་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ད་ལྟ་སྤེལ་བྱ་འམ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གསུངས་ནས་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ངས་བཤད་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ཉམས་མི་ལོན༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་གདམས་པ་འདི༔ ཕ་བོང་སྟག་ཉལ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ བདག་དང་ལོ་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་པས༔ མ་འོངས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕ

【汉语翻译】
甚深法藏持明心髓之长寿修法精要总集之历史。掘藏师吉岭巴。
甚深法藏持明心髓之长寿修法精要总集之历史。掘藏师吉岭巴。
甚深法藏持明心髓中，长寿修法精要总集之历史在此。
顶礼无死自在天！我等海生金刚颅鬘力，从无量光佛心中涌现，于乳海中诞生为自然化身，成为邬金国王之子并治理国政，在玛拉提卡获得无死持明，于八大尸陀林中示现苦行，在金刚座行持教法之农事，以愿力来到藏地中心，圆满成就君主之意愿，为寺庙奠基并举行开光，将印度的佛法翻译成藏文，在藏地这片黑暗之地，
燃起佛法之明灯。彼时，君主赤松德赞为了能在藏地住留三千年，在布域藏地扎玛雅的红岩中，于自生秘密洞穴中修持无死，长寿天神显现，坛城光彩夺目，长寿之水沸腾，山谷充满药香。那时，从不变光辉的桑耶寺，国王前往此处接受灌顶，却因玛坚鲁恭鲁贝的阻挠，障碍丛生，缘起未能实现。之后，如白若杂纳海王祈请一般，无死长寿之
甚深修法，以及将长寿之水和丸药合二为一，如预言般埋藏于遍布藏地之处，为未来具缘者成就事业而发愿。特别是无死精要总集之，唯一修法赐予大译师。那时，译师白若杂纳向莲花生大士请示：现在应该弘扬吗？还是为了未来而埋藏为伏藏呢？莲花生大士说道：未来五浊恶世之时，我所讲的广大之法不会衰败，因此，将这言简意赅的教言，埋藏在形似卧虎的岩石上。我和大译师发下坚固的誓愿，未来将广大利益众生。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 如莲师所说记录成文，为了未来而埋藏为伏藏，与具缘者有缘。

【英语翻译】
The history of the Long Life Practice Essential Collection from the Profound Dharma Treasure Mind Drop of the Vidyadharas. Tertön Glingpa.
The history of the Long Life Practice Essential Collection from the Profound Dharma Treasure Mind Drop of the Vidyadharas. Tertön Glingpa.
From the Profound Dharma Treasure Mind Drop of the Vidyadharas: The History of the Long Life Practice Essential Collection. 
Homage to the Lord of Immortality! I, like the Lotus-born Vajra Garland of Skulls, emanated from the heart of Buddha Amitabha, was born as a self-arisen emanation in the Ocean of Milk, became the son of the King of Oddiyana and ruled the kingdom, attained the deathless vidyadhara at Maratika, demonstrated ascetic practices in the eight great charnel grounds, cultivated the teachings at Vajrasana, came to the center of Tibet through the power of aspiration, completely fulfilled the wishes of the sovereign king, laid the foundation for the temple and consecrated it, translated Indian Dharma into Tibetan, and in the dark land of Tibet,
kindled the lamp of the Buddha's teachings. At that time, the sovereign king Trisong Detsen himself, in order to reside in Tibet for three thousand years, in the red rock of Drakmar Yamalung in Purgyal Tibet, practiced immortality in the self-arisen secret cave. The longevity deity appeared, the mandala was radiant, the water of longevity boiled, and the valley was filled with the scent of medicine. At that time, from the glorious unchanging Samye, the king set out to receive empowerment here, but due to the obstruction of Marchen Lugong Ludpal, obstacles arose and the auspicious connection was not established. Then, as Vairotsana, the Sea King, prayed, the deathless long life
profound practice, as well as combining the water of longevity and pills, were buried as treasures throughout Tibet as prophesied, and aspirations were made for future fortunate ones to accomplish their aims. In particular, the single practice of the Deathless Essence Collection was bestowed upon the great translator. At that time, the translator Vairotsana asked the master: Should it be propagated now, or should it be buried as a treasure for the future? The master said: In the degenerate age of the future, the vast teachings I have spoken will not decline, therefore, bury this concise and meaningful instruction on a rock resembling a reclining tiger. The strong aspiration of myself and the great translator will greatly benefit beings in the future. Samaya! Gya Gya Gya! As the master said, it was written down and buried as a treasure for the future, connected to the karma of fortunate ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ འཆི་མེད་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་སཾ་
བྷ་ཝས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཇི་སྙེད༔ སྦས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་གདམས་པ་འདི༔ ལས་ལྡན་སྙིང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་གདམས་པ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡང་གསང་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་བྱ་འདོད་ན༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ༔ འཇམ་མཁྲེགས་ས་ལ་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བྱ༔ དེ་ནས་འདབ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བྲི༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ནི༔ དྲི་བཟང་ཆུས་བཀྲུས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་བཀང༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང༔ གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་སྲོག་རྟེན་མདའ་དར་དང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་ཚང་བར་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་སོགས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧྲཱི༔ མི་དམིགས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་
ལས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དེ་དབུས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡིད་འོང་ལྟེ་བར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་སྟེང༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མཆོག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ

【汉语翻译】
愿与具缘者相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！达听！由持明金刚（Rigzin Gyurme Dorje）从扎玛雅玛隆（Brakmar Yamalung）迎请而出。 ༈  。甚深法持明心髓中，无死精华普集之修法安住。顶礼无死自在之神！如我持明莲花生，为后世之利益，所藏精华之宝藏，于所藏之中，此乃殊胜之口诀，愿与具缘心之子相遇！萨玛雅！无死口诀精华普集中，欲行极密总集修法时，于寂静悦意之清净地基处，于平滑坚硬之地上，作一肘之坛城，其后绘制八瓣之曼荼罗，庄严之。其中央，具相之珍宝瓶，以妙香之水沐浴，以吉祥物充满，以口饰颈饰等善为庄严。另有，具相之颅器，甘露与，朵玛、长寿丸、命根箭幡等，内外供云无余备。皈依： 嗡啊吽！无死诸神具悲者，圆满坛城诸神众，未得长寿持明前，我等恭敬而皈依。发心： 舍！为自他获得无死故，修持长寿诸神众，以应机调伏之事业，发心行利乐。舍！于无缘明空之自性中，刹那觉性观为吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此放光，一切方隅，化为大金刚帐。班杂ra  Raksha 吽 啪（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚护吽 啪）！舍！其中央宫殿楼阁，于悦意之莲日中央，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中自身为无量寿佛，红色等持，持长寿宝瓶，报身之装扮，跏趺而坐。外围八瓣莲花上，四心母与四速母，外围四门母等，如彩虹般明亮，心间之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放光，迎请智慧尊。迎请： 舍！于大乐清净之广阔虚空中，世尊神圣怙主无量寿佛，与眷属无余以大悲之力量，降临于此赐予殊胜与共同之成就。班杂ra 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र समा ज，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）！ 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）！萨玛雅 迪叉 伦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住）！祈请： 嗡啊吽！法界无偏颇

【英语翻译】
May I meet with those who have the connection! Samaya! Gya Gya Gya! Dha Thim! This was invoked by Rigzin Gyurme Dorje from Brakmar Yamalung. ༈ From the profound Dharma, the Heart Drop of the Vidyadharas: The Sadhana of the Union of All Essences of Immortality resides herein. Homage to the deity of deathless empowerment! Like me, the Vidyadhara Padmasambhava, for the sake of future generations, as many essential treasures as there are, from among those concealed, this supreme instruction, may it meet with the heart-son who has karma! Samaya! From the deathless instruction, the Union of All Essences, if you wish to practice the supremely secret general collection, in a secluded and delightful pure place, on a smooth and hard ground, make a mandala of one cubit. Then draw an eight-petaled mandala beautifully. In the center of that, a precious vase with auspicious marks, wash with fragrant water, fill with auspicious substances, and adorn it well with ornaments and necklaces. Also, a skull cup with auspicious marks, nectar, and torma, longevity pills, life-sustaining arrow and banner, and all outer and inner offering clouds should be arranged completely. Refuge: OM AH HUNG! Deathless deities, possessors of compassion, to all the deities of the complete mandala, until I have attained the vidyadhara of longevity, I and others respectfully take refuge. Generating Bodhicitta: HRIH! For the sake of myself and others attaining immortality, having accomplished the deities of longevity, through activities that subdue whatever needs to be subdued, I generate the mind to benefit beings. HRIH! From the state of non-conceptual clarity, in an instant, meditate on awareness as HUNG. From that, light radiates in all directions, transforming into a great vajra tent. Vajra Raksha HUNG PHAT! HRIH! In the center of that, a palace and celestial mansion, on a lotus and sun in the center of what is pleasing to the mind, from HRIH, oneself as Amitayus, red, in equipoise, holding a longevity vase, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, seated in vajra posture. On the eight petals of the lotus outside, the four mind-mothers and the four swift-mothers, and the four gatekeepers outside, appearing as clear as a rainbow, from the HRIH at the heart, light radiates, and the wisdom beings are invoked. Invocation: HRIH! From the vast expanse of great bliss and purity, Bhagavan, supreme deity, protector Amitayus, along with your retinue, without exception, by the power of compassion, come here and grant supreme and common siddhis. Vajra Samaja! Ja Hum Bam Ho! Samaya Tishta Lhan! Petition: OM AH HUNG! Dharma realm, without partiality

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་རང་ཤར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འཆི་མེད༴
གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འཆི་མེད༴ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༔ གསོལ་བ༴ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་འབུལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་སོགས༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་གསལ་གཡས་སྐོར་དུ༔ རང་སྒྲས་འཁོར་ཞིང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ཚེ་སྲོག་དཔལ་
འབྱོར་ཀུན༔ འུབ་བསྡུས་བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་བསྒོམ་བཟླས་པ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ མདུན་རྟེན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང༔ ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་མུ༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་དུ་བསྙེན་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གིས་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྟོང་ཚོ་གཅིག་གིས་འགལ་རྐྱེན་སེལ༔ ཞེས་སོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ ཡང་གསང་སྤྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ྀཨཚ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་མེད་

【汉语翻译】
之中于坛城，无量光佛无死寿之主，祈请赐予寿命之成就，加持息灭违缘与障碍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。光明自显嬉戏之坛城，无量寿怙主无死。
祈请，违缘，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。莲花千瓣盛开之坛城，邬金莲师无死。祈请，违缘，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。根本传承上师本尊诸天众，勇士空行护法伏藏主，祈请，祈请息灭违缘与障碍。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）玉（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：寿）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。供养加持是：内外密等供养云，充满无漏虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。鲜花熏香灯烛香，美食乐音外供献，血肉朵玛甘露，颅鼓等内供献，无二双运菩提心等，献上大秘密之供养。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）布扎（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：是）。赞颂是：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界自性中，自生自显现，怙主无量寿佛我顶礼赞，四心母与四大速母，四门卫等眷属众我赞颂。念诵是：自身心间八瓣月上舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围咒鬘红亮右旋绕，自声旋转舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光芒，如铁钩般照射寿命福，全部聚集融入我，化为金刚身，观想显现无自性而念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）玉（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：寿）舍（藏文：ཥེ，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：给）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。从前方所依处放光融入我，思维获得身语意之成就，之后于无所缘离戏论法界中，放松安住，三身自然成就。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）。修持三百万，获得身语意之成就，修持一百万，成就持明，修持一千，消除违缘。如是说。此乃寿命修法心要总集之，甚深秘密总摄修法。萨玛雅。嘉嘉嘉。珍藏，封印，保密。舍阿嚓。持明不变金刚从红岩崖玛隆取出。甚深法持明心滴中，寿命修法之甚深随许。无死

【英语翻译】
Within the mandala, the immortal lord of life, Amitayus, I pray, grant the accomplishment of life, bless and pacify obstacles and hindrances. Om Ah Hum. In the mandala of radiant, self-arisen play, the protector Amitayus, immortal.
I pray, obstacles, Om Ah Hum. In the mandala of a thousand blooming lotus petals, Orgyen Padmasambhava, immortal. I pray, obstacles, Om Ah Hum. To the root and lineage lamas, yidam deities, heroes, dakinis, dharma protectors, and treasure lords, I pray, please pacify obstacles and hindrances. Vajra Ayur Jnana Sarva Siddhi Phala Hum. The blessing of the offering is: outer, inner, secret, etc., clouds of offerings, filling the stainless sky. Om Ah Hum. Flowers, incense, lamps, fragrance, delicious food, pleasant sounds, outer offerings are presented. Flesh, blood, balimta, amrita, skull drums, etc., inner offerings are presented. Non-dual union, bodhicitta, etc., the offering of great secrets is presented. Sarva Maha Puja Ho. The praise is: Hrih! From the essence of dharma, self-arisen and self-manifested, to the protector Amitayus, I prostrate and praise. The four heart mothers and the four great swift mothers, the four gatekeepers and their retinues, I praise. The recitation is: In my heart, on an eight-petaled moon, Hrih! Around the edge, a mantra garland, red and bright, rotates clockwise. From Hrih, rays of light shine like iron hooks, gathering all life, fortune, and wealth, dissolving into me, transforming into a vajra body. Meditate and recite, contemplating appearance without inherent existence. Om Ah Hum Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Phala Hum Ah. From the objects in front, light radiates and dissolves into me. Think that you have attained the accomplishments of body, speech, and mind. Then, in the non-conceptual, free from elaboration, essence of dharma, relax and let go, and the three kayas will be spontaneously accomplished. Vajra Mu. By practicing three hundred thousand times, you will attain the accomplishments of body, speech, and mind. By practicing one hundred thousand times, you will accomplish vidyadhara. By practicing one thousand times, you will eliminate obstacles. Thus it is said. This is the most secret and concise practice of the life-accomplishment essence collection. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure, seal, secret. Ri Atsha. Vidyadhara Gyurme Dorje extracted it from Drakmar Yamalung. From the profound Dharma, the Vidyadhara Heart Drop, the profound empowerment of the life-accomplishment practice resides. Immortal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་བླང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ༔ ཀྱེ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔
བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ལྷའི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བླངས་ལ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ འཆི་མེད་བྱིན་རླབས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་ལ༔ ཨཱ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ འཐུངས་པས་འཚོ་བའི་ཡིད་བཞིན་རྫས་མཆོག་འདི༔ མྱང་བས་ཨཱ་ཡུཿཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་མྱང་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་འཆི་མེད་ཐབས་ཀྱི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ༔ རེག་མྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་རྫས་མཆོག་འདི༔ མྱང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་ལུས་ལ་རེག་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་སྲོག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་ནུས་ལྡན་འདིས༔ རེག་པས་མི་མཐུན་མ་ལུས་ཞི་བ་དང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བླང་ངོ༔ ས་མ་
ཡ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།ཚེ་འཁོར་བཅའ་ཐབས༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་འཁོར་བཅའ་བར་འདོད་པ་ལ༔ གྲོ་ག་དར་དམར་རྒྱ་ཤོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་མཚལ་དག་གིས༔ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་བྲིས་ལྟོ་བ་རུ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བཅས་བྲི༔ དབུས་སུ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བྲི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་མཐར་མིང་སྤེལ་ཤམ་བུ་གདགས༔ མུ་ཁྱུད་དག་ལ་རྩ་སྔགས་ནི༔ གང་ཤོང་གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་བྲི༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ༔ ཤམ་བུ་ཅན་དུ་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་འདོད་དོན་གསོལ༔ གཉིས་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང༔ གསུམ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག༔ བཀྲ་ཤིས་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
顶礼诸神！长寿成就之终结，乃是接受灌顶：顶礼坛城之神，祈请曰： 噫！上师坛城诸神垂念！我等具缘之子等， 祈请赐予逝善逝部族总集之不死神之加持灌顶！ 如是祈请后，思维接受灌顶，以食子置于顶上， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 部族总集逝善逝不死诸神众！ 自法界慈悲垂念具缘之子等！ 赐予不死加持寿命之灌顶！ 愿具足不动金刚三！ 咕噜 阿玉色 阿比钦扎 嗡（藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔）！ 以颅器置于喉间，并以甘露尝于舌上， 阿（藏文：ཨཱཿ）！ 不死甘露班杂阿弥利达（藏文，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）！ 以八根千叶所合之药， 饮之能活之如意妙药此， 尝之阿玉（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）寿命之灌顶愿得！ 咕噜 阿玉色 阿比钦扎 阿（藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔）！ 尝长寿丸， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 具金刚精华不死方便之物， 欲乐无尽五光芒， 触尝金刚身成就妙药此， 尝之不死寿命之灌顶愿得！ 咕噜 阿玉色 阿比钦扎 吽（藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）！ 以箭幡触于身， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 具不死命依五智慧， 逝善逝胜者加持具力此， 触之不顺皆寂灭， 胜共成就皆获得！ 如是受取。 萨玛
亚！ 持明不变金刚从扎玛雅玛隆迎请而出。 ༈ །།长寿轮安立法。 顶礼不死灌顶之神！ 欲安立长寿轮者， 以草纸红绸汉纸上， 以五宝与朱砂等， 绘长寿神像于腹中， 周围环绕三重圆圈， 其内绘八瓣莲花， 中央绘一圆圈， 中央书写此秘密咒语： 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔），班杂 嘉纳 阿玉色 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔）， 于末尾加名并书写夏姆布。 于圆圈上书写根本咒语， 尽可能地右旋书写。 于八瓣莲花上书写阿玉色， 须书写具夏姆布者。 于第一重圆圈祈请所欲， 于第二重书写元音辅音缘起心咒， 于第三重以金刚鬘环绕， 以五种五类之物涂抹， 于吉祥上弦月之时， 智慧

【英语翻译】
Homage to the deities! The culmination of longevity accomplishment is receiving empowerment: Homage to the deities of the mandala, and supplicate, saying: Ee! Lama, mandala deities, heed! For us fortunate sons and daughters, Grant the blessing empowerment of the deathless deity, the assembly of the Sugata family! Having supplicated thus, thinking of receiving empowerment, place the torma on the crown of the head, Hrih! Assembly of the deathless deities, the Sugata family! From the expanse, think with love of the fortunate sons and daughters! Grant the empowerment of deathless blessing and longevity! May we possess the unwavering three vajras! Guru Ayushe Abhisinca Om! Place the skull-cup at the throat and taste the nectar on the tongue, Ah! Deathless nectar, Pancamrita! A medicine compounded from eight roots and a thousand leaves, This supreme substance that grants life when drunk, By tasting it, may we obtain the empowerment of Ayu, longevity! Guru Ayushe Abhisinca Ah! Taste the longevity pill, Hrih! Substance of deathless means, possessing the essence of vajra, Radiating inexhaustible five-colored light, This supreme substance that accomplishes the vajra body by touching and tasting, By tasting it, may we obtain the empowerment of deathless longevity! Guru Ayushe Abhisinca Hum! Touch the arrow and banner to the body, Hrih! Possessing the deathless life-force and the five wisdoms, This powerful blessing of the Sugata victors, By touching it, may all inauspiciousness be pacified, And may we obtain all supreme and common siddhis! Thus, receive it. Sama
ya! Rigdzin Gyurme Dorje brought it forth from Drakmar Yamalung. ༈ །།Method for Arranging the Longevity Mandala. Homage to the deity of deathless empowerment! For those who wish to arrange the longevity mandala, On grass paper, red silk, or Chinese paper, With five precious substances and cinnabar, Draw the image of the longevity deity on the belly, Encircle it with three layers of circles, Within that, draw eight lotus petals, With one circle in the center, In the center, write this secret mantra: Om Ah Hum, Vajra Jnana Ayushe Hum Bhrum Nri Jyah Sarva Siddhi Pala Hum Ah, At the end, add the name and attach a shambu. On the circles, write the root mantra, As much as possible, write it clockwise. On the eight petals, write Ayushe, It should be written with a shambu. On the first circle, supplicate for desired aims, On the second, write vowels, consonants, and the heart of dependent origination, On the third, encircle it with a vajra garland, Anoint it with substances of five sets of five, On an auspicious waxing moon day, Wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟིམ་ཞིང་རབ་གནས་བྱ༔ གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་ན༔ ཚེ་འཕེལ་ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ༔
འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅུད་ལེན་གདམས་པ་བྱ་འདོད་ན༔ ཅོང་ཞི་ས་རྡུལ་མ་འདྲེས་པ༔ འདུལ་སྦྱོང་དང་ལྡན་སྟེང་དུ་ནི༔ བྲག་ཞུན་ལུག་རུ་ཨ་ཝ་དང༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་ནི་ཚོགས་པར་སྦྱར༔ སྦྲང་དང་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་ནི༔ བྲ་རིལ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་དྲིལ༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་དར་དམར་བླུག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ལྷར་གསལ་འོ་མའི་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱས་གྱུར་ན༔ ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ དམ་ཅན་ཀུན་འདུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་ལེན་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།ཟ་ཡིག་གི་གདམས་པ་ཟབ་མོ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་འདུད༔ འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་དང༔ ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་འདོད་པ་ན༔ ཟ་ཡིག་འདི་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱ༔ གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་རྒྱ་ཤོག་ལ༔ ཡི་གེ་འདི་ཉིད་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་དང༔ སྨན་ལྔ་དག་གིས་ལེགས་
པར་བྱུགས༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ རྒྱུན་དུ་བརྟེན་ན་ཚེ་འཕེལ་ཞིང༔ འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ཟབ་མོ་ཡི་གེའི་གདམས་པ་འོ༔ ྀཨཚ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་བཞིན་ལོ་ཙཱ་བ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་དེ༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྨྲག་ཁ་ཐཾ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། གཏེར་བདག་གླིང་པ།

【汉语翻译】
加持並作開光，誰人將其佩於頸，壽命增長病魔盡除，二種成就皆能獲得。薩瑪雅，嘉嘉嘉。持明者不變金剛從紮瑪雅瑪隆取出。 ༈ 竅訣甘露丸：
向無死自在天頂禮！為增長壽命與財富故，若欲修持甘露丸竅訣，取未混雜鍾息土塵之，具調伏修持之上等者，石蜜、羊乳、阿瓦等，五種一組共五組調合，與蜜調合搓揉成丸，搓成二十顆豌豆大小之丸。於具相顱器中注入紅綢，加持為智慧甘露，觀想為天，置於乳色馬上，若能恆常依止，則能長壽堅固，諸事皆成，聚集守誓者，獲得成就。此乃甚深甘露丸竅訣。薩瑪雅，嘉嘉嘉。持明者不變金剛從紮瑪雅瑪隆取出。 ༈ 深奧「札」字訣：
向無死自在天敬禮！為消除一切違緣，特別是欲求長壽者，應依止此「札」字。於樺樹皮或漢紙上，書寫此字，以五寶及妙香，以及五藥妥善塗飾。於吉星日作開光，若能恆常依止，則壽命增長，一切違緣皆得消除。此乃深奧字訣。 ྀཨཚ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是上師所言，譯師我將其繪成圖案，為未來之故埋藏為伏藏，願與具緣具業之人相遇。薩瑪雅，嘉嘉嘉。伏藏印。封印。交付印。教令印。秘密印。斯瑪嘎湯。持明伏藏主洲從紮瑪雅瑪隆取出。
甚深法持明心滴之壽命修法精華總集之歷史。伏藏主洲。

【英语翻译】
Consecrate and consecrate. Whoever wears it around their neck will have their life extended and all diseases and demons eliminated. Both kinds of accomplishments will be obtained. Samaya. Gya Gya Gya. The Vidyadhara Changeless Vajra extracted it from Drakmar Yamalung. ༈ Instructions on Essence Pills:
I prostrate to the Lord of Immortality! In order to increase life and wealth, if you wish to practice the instructions on essence pills, take pure Congzhi soil that is not mixed with dust. On top of that, which has taming and training, add rock honey, ewe's milk, awa, and five sets of five substances. Mix with honey and make pills. Roll them into pills the size of twenty peas. Pour red silk into a qualified skull cup. Bless it as wisdom nectar. Visualize it as a deity and place it on a milk-colored horse. If you constantly rely on it, you will have a long life, become strong in old age, and accomplish all purposes. Gather oath-bound ones and obtain accomplishments. This is the profound instruction on essence pills. Samaya. Gya Gya Gya. The Vidyadhara Changeless Vajra extracted it from Drakmar Yamalung. ༈ Profound Instructions on the "Za" Syllable:
I pay homage to the Lord of Immortality! To eliminate all obstacles, and especially if you desire longevity, rely on this "Za" syllable. On birch bark or Chinese paper, write this letter. Then, with the five precious substances, fine fragrances, and the five medicines, decorate it well. Consecrate it on an auspicious star day. If you constantly rely on it, your life will increase and all obstacles will be eliminated. This is the profound instruction on the syllable. ྀཨཚ༔ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) As the teacher said, I, the translator, have drawn it into a picture. For the sake of the future, I will hide it as a treasure. May it meet with a fortunate and karmic person. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure Seal. Hidden Seal. Entrusted Seal. Command Seal. Secret Seal. Smrak Kha Tham. The Vidyadhara Treasure Lord Lingpa extracted it from Drakmar Yamalung.
History of the Life Accomplishment Quintessence Gathering from the Profound Dharma Vidyadhara Heart Drop. Treasure Lord Lingpa.

============================================================

